De acordo com o portal Cubacine, o Animated Icaic implementou o uso de um intérprete de língua de sinais em uma seleção de produções destinadas a crianças e jovens com deficiência auditiva para que possam desfrutar sem discriminação.
Dessa forma, a entidade dilui as barreiras de comunicação e estabelece uma conexão coerente entre essas pessoas e o restante da sociedade, pois poderão usufruir de títulos como Cuentos de Ñañaseré, de José Martín Díaz; Anita e Tareco, de Reinier Escalona e Yanet Hidalgo; Puberdade, de Ernesto Piña, entre outros.
A coordenadora do projeto, Nilza González, destacou que essa ideia é fruto de várias ações desenvolvidas ao longo dos anos, como a exibição de obras com legendas e com intérprete de língua de sinais, além da iniciativa Tocando La Luz, voltada fomentar a apreciação da sétima arte por pessoas com deficiência visual.
Segundo o professor, algumas produções e estudos internacionais realizados sobre o consumo de audiovisuais em estudantes influenciaram na concepção do projeto, o que demonstrou a importância da criação de espaços como este, avalia Cubacine.
Nos últimos anos, houve um alto consumo de videogames e filmes por menores e adolescentes que não são apropriados para sua idade, expondo-se a conteúdos violentos ou inadequados, enquanto os pais não dispõem de ferramentas para acompanhar seus filhos nesses momentos de consumo, explicou o especialista.
Diante desse panorama, o projeto articula as necessidades do público com os elementos da indústria cinematográfica, para que a inserção do intérprete Massiel Suárez e as legendas criadas por Rafael Enrique Cambre, não rompam com a estética do filme de animação.
jcm/lbl/glmv